IF ,,,,

Կիպլինգի այս բանաստեղծությունը շաատ-շատ եմ սիրում,,,, Կարծում եմ, բոլորը պետք է ձգտեն դառնալ այնպիսին, ինչպիսին որ Կիպլինգը նկարագրում է Մարդուն,,,,

Если

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: “Держись!” —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
(Перевод С. Маршака)

IF

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust youself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too,
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise;

    If you can dream — and not make dreams your master;
    If you can think — and not ,ake thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools;
    If you can make one heap of all your winnings

    And risk it on one turn of pitvh-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force yor heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold when there is nothing in you
    Except the Will which says to them
    “Hold on!”

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or talk with Kings — nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And — witch is more — you’ll be a Man, my son!

Մեկնաբանություններ (4) (+add yours?)

  1. Սյունե Սևադա
    Aug 07, 2011 @ 08:34:41

    վայ Ան ես էլ եմ ահավոր շատ սիրում,շա~տ լավն ա,մեռսի :*

    Պատասխանել

    • Անի Սարգսյան
      Aug 07, 2011 @ 08:53:31

      Սյուն ջան գիտես էս բանաստեղծության տարբեր թարգմանություններ կան,,,, ուղղակի էս մեկն ա հայտնի, բայց նրանք էլ են շատ լավը,,, երբ ժամանակ ունենաս՝ կարդա, դուրդ հաստատ կգան,,, :Ճ

      Պատասխանել

  2. Admin
    Aug 07, 2011 @ 16:59:23

    Շատ լավ ես անում, որ սիրումես , բայց կարողանում ես արդյոք հետևել Կիպլինգի այս ոսկի բառերին

    Պատասխանել

  3. Անի Սարգսյան
    Aug 07, 2011 @ 18:04:10

    Չգիտեմ կարողանում եմ թե չէ, բայց ամեն դեպքում փորձում եմ հետևել,,,

    Պատասխանել

Թողնել պատասխան

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Փոխել )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Փոխել )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Փոխել )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Փոխել )

Connecting to %s

%d bloggers like this: